Corrado Margutti (1974)
Rivers
Herbsttag

Testo

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

(Parigi, 21 Settembre 1902)

Reiner Maria Rilke (1875-1926)
da “Das Buch der Bilder” (1902)

Traduzione

Giorno d'autunno

Signore: è tempo. L'estate è stata intensa.
Posa le tue ombre sulle meridiane,
e libera il vento sulle campagne.

Fa' che gli ultimi frutti siano colmi;
concedi loro ancora un paio di giorni australi,
portali a maturazione e infondi
nel forte vino l’ultima dolcezza.

Chi ora non ha casa, non la costruirà più.
Chi ora è solo, solo a lungo resterà,
veglierà, leggerà, scriverà lunghe lettere
e vagherà senza meta per i viali
inquieto, mentre d'intorno volteggiano le foglie.

(Traduzione: Corrado Margutti)

Esecuzioni recenti della Corale Roberto Goitre:

29/06/2024 Chiesa di San Restituto - Winds of May