Testo [Juan de la Cruz, Fontiveros 1542 - Úbeda 1591]
¡O llama de amor viva,
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!
Pues ya no eres esquiva,
acaba ya, si quieres;
¡rompe la tela de este dulce encuentro!
¡0 cauterio suave!
¡O regalada llaga!
¡O mano blanda! ¡O toque delicado,
que a vida eterna sabe,
y toda deuda paga!
Matando, muerte en vida la has trocado.
¡O làmparas de fuego,
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego
con extraños primores
calor y luz dan junto a su querido!
¡Cuàn manso y amoroso
recuerdas en mi seno,
donde secretamente solo moras;
y en tu aspirar sabroso,
de bien y gloria lleno,
cuán delicadamente me enamoras! | Traduzione [Giovanni della Croce, 1542-1591]
O viva fiamma d'amore,
che teneramente ferisci
l'anima mia nel profondo!
Poiché non sei più schiva,
ormai, se vuoi, finisci;
strappa la tela di questo dolce incontro!
O cauterio soave!
O dilettosa piaga!
O mano lieve! O tocco delicato,
che sa di vita eterna
e ogni debito paga!
Uccidendo la morte, l'hai tramutata in vita.
O lampade di fuoco
nei cui bagliori
le profonde caverne del sentire,
già oscuro e cieco,
con strane perfezioni
donano, al loro amato, calore e luce insieme!
Quanto mite e amoroso
ti ridesti nel mio seno,
dove segretamente dimori solitario;
e nel tuo anelito gustoso,
colmo di bene e di gloria,
quanto delicatamente m'innamori! |