Testo [Christoph Kuffner]
Schmeichelnd hold und lieblich klingen
unseres Lebens Harmonien,
und dem Schönheitssinn entschwingen
Blumen sich, die ewig blühn.
Fried und Freude gleiten freundlich
wie der Wellen Wechselspiel.
Was sich drängte rauh und feindlich,
ordnet sich zu Hochgefühl.
Wenn der Töne Zauber walten
und des Wortes Weihe spricht,
muss sich Herrliches gestalten,
Nacht und Stürme werden Licht.
Äuss're Ruhe, inn're Wonne
herrschen für den Glücklichen
Doch der Künste Frühlingssonne
lässt aus beiden Licht entstehn.
Großes, das ins Herz gedrungen,
blüht dann neu und schön empor.
Hat ein Geist sich aufgeschwungen,
hallt ihm stets ein Geisterchor.
Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen,
froh die Gaben schöner Kunst
Wenn sich Lieb und Kraft vermählen,
lohnt den Menschen Göttergunst.
| Traduzione
Grazioso, affascinante e dolce è il suono
delle armonie della nostra vita,
e da un senso di bellezza
sbocciano fiori con eterno fiorire.
La pace e la gioia avanzano gioiosamente
come il mutante gioco delle onde.
Quel che era duro ed ostile,
si è trasformato in sublime delizia.
Quando l'incanto della musica regna,
e la parola sacra è pronunciata,
la magnificenza prende forma,
la notte e la tempesta si trasformano in luce.
La pace esteriore, la beatitudine interiore
regnano sui fortunati.
Tutta l'Arte nel sole primaverile
lascia fluire la luce da entrambi.
La grandezza, una volta perforato il cuore,
poi fiorisce di nuovo in tutta la sua bellezza.
Una volta che il proprio essere ha preso il volo,
un coro di spiriti risuona in risposta.
Accettate dunque, o belle anime,
con gioia i doni della bellissima Arte.
Quando l'amore e la forza sono uniti,
la grazia divina viene conferita all'uomo.
|