Testo Wie du mit gift'gem Stachel fast
die Kiefern mir zerrissen hast,
mein Ohr durchdröhnet ohne Rast
dein Marterstich;
du bist der Nerven Pein und Last:
Fluch über dich!
Stellt Fiebers Gluth und Frost sich ein,
zwickt's hier und dort in Mark und Bein,
Mitleid und Trost wird uns verleihn
des Nachbarns Herz;
du aber fügst zu Höllenpein
noch Spottes Schmerz!
Mir rieselt's eiskalt über's Kinn,
die Sessel schleudr' ich her und hin,
um's Feuer tanzt mit lust'gem Sinn
die kleine Brut,
ein Schwarm von Hummeln, ach! ich bin
Wahnsinn und Wuth!
Von allen Plagen auf der Welt:
missrathner Ernte, wenig Geld,
der Schurken Zunft, die Netze stellt
mit List und Fleiss,
und dem was Freud' uns sonst vergällt,
trägst du den Preis!
O Schwefelhaupt im Gluthpalast,
der du die Qual geboren hast,
und willst, dass Nebel und Morast
auf Erden weh',
gieb jedem, der Altschottland hasst,
ein Jahr dein Weh!
Robert Burns (1759-1796)
Poems and Songs
138. Address to the Toothache
My curse upon your venom'd stang,
That shoots my tortur'd gums alang,
An' thro' my lug gies mony a twang,
Wi' gnawing vengeance,
Tearing my nerves wi' bitter pang,
Like racking engines!
When fevers burn, or argues freezes,
Rheumatics gnaw, or colics squeezes,
Our neibor's sympathy can ease us,
Wi' pitying moan;
But thee - thou hell o' a' diseases -
They mock our groan.
Adown my beard the slavers trickle
I throw the wee stools o'er the mickle,
While round the fire the giglets keckle,
To see me loup,
While, raving mad, I wish a heckle
Were in their doup!
In a' the numerous human dools,
Ill hairsts, daft bargains, cutty stools,
Or worthy frien's rak'd i' the mools, -
Sad sight to see!
The tricks o' knaves, or fash o'fools,
Thou bear'st the gree!
Where'er that place be priests ca' hell,
Where a' the tones o' misery yell,
An' ranked plagues their numbers tell,
In dreadfu' raw,
Thou, toothache, surely bear'st the bell,
Amang them a'!
O thou grim, mischief-making chiel,
That gars the notes o' discord squeel,
Till daft mankind aft dance a reel
In gore, a shoe-thick,
Gie a' the faes o' Scotland's weal
A townmond's toothache! | Traduzione Mal di denti
Come con un pungiglione velenoso
mi hai quasi strappato la mandibola,
il mio orecchio rimbomba senza sosta
con la tua puntura tormentosa;
sei l'agonia ed il peso dei nervi
maledizione su di te!
Arrivano il fuoco e il gelo della febbre,
sono stretto qui e là nel midollo e nell'osso,
compassione e consolazione mi sarebbero prestate
dal cuore dei vicini;
ma a pene di inferno tu aggiungi
ancora il dolore dello scherno!
Mi scorre il gelo sul mento,
scuoto la poltrona di qua e di là,
intorno al fuoco balla e si diverte
la piccola nidiata,
uno sciame di calabroni, oh! Io sono
follia e rabbia!
Di tutte le piaghe del mondo:
raccolti falliti, poco denaro,
la corporazione dei furfanti, le reti disposte
con astuzia e diligenza,
e ciò per cui la gioia altrimenti ci è preclusa,
prendi tu il premio!
O capocchia di zolfo nel palazzo del fuoco,
tu che hai partorito il tormento,
e vuoi che nebbia e palude
soffino sulla Terra,
da' a tutti quelli che odiano la vecchia Scozia,
un anno il tuo dolore! |